martes, 24 de julio de 2018

JUZGANDO A KIPLING



Racismo ?







El mural del poema de Rudyard Kipling If, left, y un estudiante con el poema pintado con Still I Rise de Maya Angelou. 






Estudiantes de la Universidad de Manchester pintan sobre el mural de Rudyard Kipling. Los estudiantes reemplazan el poema If by 'notoriamente racista' con Still I Rise de Maya Angelou


Los estudiantes de la Universidad de Manchester han pintado sobre el mural de un poema de Rudyard Kipling, argumentando que el escritor "deshumanizó a la gente de color".

El poema If, que fue escrito alrededor de 1895, había sido pintado en la pared del sindicato de estudiantes recientemente reformado de la universidad. Pero los estudiantes pintaron sobre los versos, reemplazándolos con el poema de 1978 Still I Rise de la poeta estadounidense y activista de los derechos civiles Maya Angelou. En una declaración en Facebook, Sara Khan, la funcionaria de liberación y acceso del sindicato, dijo que los estudiantes no habían sido consultados sobre el arte que decoraría el edificio. "Nosotros, como equipo ejecutivo, creemos que Kipling representa lo opuesto a la liberación, el empoderamiento y los derechos humanos, las cosas que nosotros representamos", dijo.
"Bien conocido como autor del poema racista The White Man's Burden, y una plétora de otros trabajos que buscaban legitimar la presencia del imperio británico en la India y deshumanizar a las personas de color, es profundamente inapropiado promover el trabajo de Kipling en nuestra casa, que lleva el nombre del destacado activista sudafricano contra el apartheid,  Steve Biko ".

Kipling, nacido en Mumbai en 1865, fue el primer escritor en idioma inglés en ser galardonado con el Premio Nobel de Literatura, en 1907, y sigue siendo el destinatario más joven hasta la fecha. Sus obras han sido criticadas por sus simpatías colonialistas, con George Orwell escribiendo en 1942 que Kipling era un "jingo imperialista" y "moralmente insensible y estéticamente desagradable".
The White Man's Burden, escrita en 1899 durante la guerra entre Filipinas y Estados Unidos, alienta a los Estados Unidos a asumir el control colonial del país.

Khan dijo que la decisión de pintar sobre el mural fue "una declaración sobre el reclamo de la historia por parte de aquellos que han sido oprimidos por gente como Kipling durante tantos siglos, y continúan siéndolo hasta el día de hoy".
Un portavoz del sindicato se disculpó por no considerar la opinión de los estudiantes antes de encargar el mural. "Entendemos que cometimos un error en nuestro enfoque de una obra de arte reciente al no obtener la opinión de los estudiantes al comienzo de un nuevo proyecto. Aceptamos que el resultado fue inapropiado y por eso nos disculpamos ", dijo.

Si ( If) es una de las obras más conocidas de Kipling. Dos versos del poema ("Si puedes enfrentarte al triunfo y al desastre / y tratar a esos dos impostores de todos modos") están escritos en la pared de la entrada de los jugadores al Tribunal central de Wimbledon.

Janet Montefiore, profesora emérita de la Universidad de Kent y editora del Kipling Journal, dijo que los estudiantes deberían haber sido consultados sobre el mural porque era "su pared", pero que la decisión de pintar el poema era "un poco descabellada". 
"Por supuesto que era un racista". Por supuesto que era un imperialista, pero eso no es todo lo que era y me parece una pena decirlo ", dijo. Montefiore argumentó que Kipling era "un narrador mágico" y que su perspectiva era parte de la historia. "No quieres fingir que todo no sucedió", dijo.
"Dickens dijo cosas terribles sobre los negros en la rebelión de Jamaica. ¿Eso significa que no lees a Dickens? y agregó: "Si",  no es un poema racista. Es un poema de buenos consejos. No me gusta personalmente (el poema), pero ha significado mucho para mucha gente ". Montefiore invitó a Khan a escribir un artículo para el Kipling Journal, exponiendo su oposición al escritor.
Amit Chaudhuri, autor y profesor de literatura contemporánea en la Universidad de East Anglia, dijo que Kipling era "un escritor convincente y muy talentoso" que "claramente tenía prejuicios racistas. Kipling escribió sobre India en un idioma que era "muy interesante, en lugar de meramente exótico". 
"Lo que en un escritor menor hubiera sido predecible es muy impredecible y vivo en él", dijo Chaudhuri. "Hay grandes puntos ciegos en Kipling y los puntos ciegos son aún más curiosos y lamentables porque ocurren en un escritor que fue extraordinariamente observador y agudo en sus observaciones".
Chaudhuri agregó: "Puede haber un caso para repensar nuestra relación con los escritores y si los escritores son siempre perfectos, sino también para repensar nuestro propio deseo de que sean perfectos". 

Ha habido protestas similares en otras universidades del Reino Unido. En 2015, estudiantes de la Universidad de Oxford montaron una campaña para eliminar una estatua del magnate minero del siglo XIX y el imperialista Cecil Rhodes. El año pasado, los estudiantes en Bristol comenzaron una campaña para cambiar el nombre del edificio Wills Memorial. Henry Overton Wills III era de una familia tabacalera que se benefició de la esclavitud.


......................





Still I Rise

Maya Angelou

You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I’ll rise.

Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
‘Cause I walk like I’ve got oil wells
Pumping in my living room.

Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I’ll rise.

Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops,
Weakened by my soulful cries?

Does my haughtiness offend you?
Don’t you take it awful hard
‘Cause I laugh like I’ve got gold mines
Diggin’ in my own backyard.

You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I’ll rise.

Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I’ve got diamonds
At the meeting of my thighs?

Out of the huts of history’s shame
I rise
Up from a past that’s rooted in pain
I rise
I’m a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.

Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that’s wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.



Y aún así, me levanto


Maya Angelou


Tú puedes escribirme en la historia
con tus amargas, torcidas mentiras,
puedes aventarme al fango
y aún así, como el polvo… me levanto.
¿Mi descaro te molesta?
¿Porqué estás ahí quieto, apesadumbrado?
Porque camino
como si fuera dueña de pozos petroleros
bombeando en la sala de mi casa…
Como lunas y como soles,
con la certeza de las mareas,
como las esperanzas brincando alto,
así… yo me levanto.
¿Me quieres ver destrozada?
cabeza agachada y ojos bajos,
hombros caídos como lágrimas,
debilitados por mi llanto desconsolado.
¿Mi arrogancia te ofende?
No lo tomes tan a pecho,
Porque yo río como si tuviera minas de oro
excavándose en el mismo patio de mi casa.
Puedes dispararme con tus palabras,
puedes herirme con tus ojos,
puedes matarme con tu odio,
y aún así, como el aire, me levanto.
¿Mi sensualidad te molesta?
¿Surge como una sorpresa
que yo baile como si tuviera diamantes

De las barracas de vergüenza de la historia
yo me levanto
desde el pasado enraizado en dolor
yo me levanto
soy un negro océano, amplio e inquieto,
manando
me extiendo, sobre la marea,
dejando atrás noches de temor, de terror,
me levanto,
a un amanecer maravillosamente claro,
me levanto,
brindado los regalos legados por mis ancestros.
Yo soy el sueño y la esperanza del esclavo.
Me levanto.
Me levanto.
Me levanto.


If—

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings—nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run
Yours is the Earth and everything that's in it,
And—which is more—you'll be a Man my son!
Si...
Si puedes mantener la cabeza en su sitio cuando todos a tu alrededor
la pierdan y te culpen a ti.
Si puedes seguir creyendo en ti mismo cuando todos dudan de ti,
pero también aceptas que tengan dudas.
Si puedes esperar y no cansarte de la espera;
o si, siendo engañado, no respondes con engaños,
o si, siendo odiado, no incurres en el odio.
Y aun así no te las das de bueno ni de sabio.

Si puedes soñar sin que los sueños te dominen;
Si puedes pensar y no hacer de tus pensamientos tu único objetivo;
Si puedes encontrarte con el triunfo y el fracaso,
y tratar a esos dos impostores de la misma manera.
Si puedes soportar oír la verdad que has dicho,
tergiversada por villanos para engañar a los necios.
O ver cómo se destruye todo aquello por lo que has dado la vida,
y remangarte para reconstruirlo con herramientas desgastadas.

Si puedes apilar todas tus ganancias
y arriesgarlas a una sola jugada;
y perder, y empezar de nuevo desde el principio
y nunca decir ni una palabra sobre tu pérdida.
Si puedes forzar tu corazón, y tus nervios y tendones,
a cumplir con tus objetivos mucho después de que estén agotados,
y así resistir cuando ya no te queda nada
salvo la Voluntad, que les dice: "¡Resistid!".

Si puedes hablar a las masas y conservar tu virtud.
O caminar junto a reyes, sin menospreciar por ello a la gente común.
Si ni amigos ni enemigos pueden herirte.
Si todos pueden contar contigo, pero ninguno demasiado.
Si puedes llenar el implacable minuto,
con sesenta segundos de diligente labor
Tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,
y —lo que es más—: ¡serás un Hombre, hijo mío!










No hay comentarios:

Publicar un comentario