Haruki Murakami: “Mis libros han sido tan criticados a lo largo de los años que no les presto mucha atención”
Con motivo de la publicación de su nueva novela, el aclamado autor habla sobre la complejidad, la escritura de personajes femeninos y el encuentro con sus fans.
La ciudad y sus muros inciertos está basada en una novela corta que escribió en 1980. ¿Por qué era importante darle un nuevo público ahora?
Esa obra es la única que he escrito que nunca permití que se reimprimiera en forma de libro. Dicho de otro modo, simplemente no estaba satisfecho con la historia. Pensé que su tema era muy importante, pero desafortunadamente carecía de las habilidades de escritura en ese momento para transmitirlo de la manera que esperaba. Decidí esperar el momento oportuno, hasta haber adquirido el conjunto de habilidades necesarias como escritor, y solo entonces hacer una reescritura completa de la historia.
Mientras tanto, tenía muchos otros trabajos que quería hacer y no podía empezar con este proyecto. De repente, habían pasado 40 años (en un instante, me pareció) y yo tenía 70 años. Pensé que sería mejor que me pusiera en marcha si realmente quería dedicarme a esto, ya que tal vez no me quedara mucho tiempo. También sentía una fuerte necesidad de cumplir con mis responsabilidades como novelista.
Usted escribió el libro durante el confinamiento y rara vez salió de casa durante el mismo. ¿Afectó esta forma de escribir al tono o al contenido de la historia?
Sin duda, cuando estaba escribiendo esta novela necesitaba cierta cantidad de
paz y tranquilidad, y tiempo para reflexionar. La situación de la ciudad
rodeada de murallas también era una metáfora del confinamiento mundial. ¿Cómo
es posible que coexistan un aislamiento extremo y cálidos sentimientos de
empatía? Ese fue uno de los temas principales de esta novela y, en ese sentido,
es un avance significativo en comparación con la novela corta original.
Algunos lectores japoneses se sintieron confundidos por el libro. Otros encuentran que la extrañeza y los elementos surrealistas son algunos de los mayores placeres de sus novelas. ¿Le gusta dejar a los lectores con preguntas sin respuesta?
Creo que una novela excelente siempre intentará plantear algunas preguntas
convincentes, pero no dará una conclusión clara y directa. Me gustaría dejar a
mis lectores, después de que hayan terminado mis libros, con algo en qué
pensar. Por ejemplo, ¿qué finales serían posibles aquí? Dejo algunas pistas
dentro de cada historia para dejarlos pensando. Lo que me gustaría es que los
lectores las capten y cada uno llegue a su propio final único.Innumerables lectores me han
escrito diciéndome: “He disfrutado leyendo el mismo libro tuyo tantas veces”.
Como autor, nada podría complacerme más.
Cuando escribe sobre un personaje como el narrador de La ciudad…, o Toru en Crónica del pájaro que da cuerda al mundo , o Kafka en Kafka en la orilla, ¿hasta qué punto está escribiendo sobre si mismo?
Los protagonistas en primera persona de mis novelas no son, estrictamente
hablando, el yo real, sino el yo que podría haber sido. Es fascinante explorar
esas posibilidades, ya que no hay muchas oportunidades de convertirse en
alguien que no sea uno mismo.
Entre los muchos escritores de habla inglesa que ha traducido al japonés, entre ellos Salinger, Fitzgerald, Chandler, Carver y Capote, ¿cuál de ellos le ha significado más?
Me han influido todos ellos. Me atrae mucho el estilo brillante y luminoso de
Fitzgerald y Capote, aunque es totalmente diferente al mío. Personalmente, me
gusta mucho el estilo de Chandler.
Creo que los escritores más jóvenes de hoy en día han dejado de lado las ideas
pretenciosas sobre “esto es lo que constituye la literatura” y escriben ficción
con un enfoque más libre y flexible. Lo cual aplaudo mucho. En mi caso, sin
embargo, sigo trabajando a mi manera y no puedo decir qué relación podría tener
con esos cambios en la escena literaria.
Qué cambios ha observado en sus lectores, tanto en Japón como en el extranjero ? ¿Se le hace más fácil o más difícil escribir a medida que avanza?
Tanto en Japón como en el extranjero, parece que el número de mis lectores en
todo el mundo sigue aumentando, y a menudo las cifras me sorprenden. En Laos,
un lector tailandés me paró para saludarme; en Dresde, fue un lector de
Albania, y en Tokio, un lector de Indonesia. A menudo siento que no soy yo
mismo, que me he convertido en una especie de persona ficticia...Sin embargo, nada de eso ha hecho
que escribir novelas sea más fácil o más difícil. Simplemente estoy agradecida
de que tanta gente, una cantidad que nunca imaginé, lea mis libros. No todo el
mundo tiene la misma suerte que yo.
La ficción japonesa representa actualmente una cuarta parte de toda la ficción traducida que se vende en Gran Bretaña. ¿Por qué cree que tiene un atractivo tan amplio?
No sabía que las novelas japonesas fueran tan populares en Gran Bretaña. ¿Cuál
es la razón? No tengo ni idea. Tal vez usted podría decírmelo; me gustaría
saberlo.La economía japonesa no está
funcionando bien estos días, y creo que es bueno que las exportaciones
culturales puedan hacer algún tipo de contribución, aunque las exportaciones
literarias no hacen tanto, ¿verdad?
¿Las críticas que hizo Mieko Kawakami a las mujeres de sus libros en 2017 tuvieron algún efecto en su forma de escribir los personajes femeninos?
Mis libros han recibido tantas críticas a lo largo de los años que no recuerdo en qué contexto se hicieron. Y tampoco les presto mucha atención.
Mieko es una amiga íntima y una mujer muy inteligente, así que estoy segura de que cualquier crítica que haya hecho fue acertada. Pero, sinceramente, no recuerdo qué criticó exactamente. Hablando de mujeres y de mis obras, por cierto, mis lectores están divididos en partes iguales entre hombres y mujeres, un hecho que me hace muy feliz.
No hay comentarios:
Publicar un comentario